From 370f40b5b30a203a8a1b99d2718b70c4e87d7d34 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Charlie Chiang Date: Sun, 24 Jul 2022 17:27:29 +0800 Subject: [PATCH] add translation notices (#874) * add translation notices Signed-off-by: Charlie Chiang * change punctuations Signed-off-by: Charlie Chiang --- README-zh.md | 4 +++- 1 file changed, 3 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/README-zh.md b/README-zh.md index c1d0be40..b7a6bdad 100644 --- a/README-zh.md +++ b/README-zh.md @@ -79,7 +79,9 @@ Docusaurus website is running at: http://localhost:3000/zh/ - 品牌名称和概念一般不翻译,但要统一写法,注意大小写。 * 品牌名称如 KubeVela 这个品牌名称的 K 和 V 大写。把握不准某个项目名称的写法可以参考其官网。 * 概念如 Component、Workload、Trait 这些 OAM/KubeVela 里面定义的专属概念不要翻译,我们也要加强这些词汇的认知。可以在一篇新文章最开始出现的时候用括号加上中文翻译。 -- 翻译完请先阅读一遍,不要出现遗漏段落,保证文章通顺、符合中文阅读习惯。不追求严格一致,可以意译。 +- 拒绝机翻。翻译完请先阅读一遍,力争做到: + - 不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思 + - 不拘泥于原文形式,译文通顺明白。不追求与原文严格一致,在能够更好地表达原文内容的基础上可以意译。 - 你和您不要混用,统一使用用 **“你”**。 - 不会翻译的词汇可以不翻译,可以在 PR 中说明,review 的时候会查看/修正。 - 注意中英文标点符号。